niedziela, 28 kwietnia, 2024

Błędy w tłumaczeniu – jak ich nie popełniać?

Strona głównaInformator / Materiały zewnętrzneBłędy w tłumaczeniu – jak ich nie popełniać?

Błędy w tłumaczeniu – jak ich nie popełniać?

- Advertisement -

Znajomość języka angielskiego jest dzisiaj powszechna. Mogłoby się zatem wydawać, że większość z nas jest w stanie samodzielnie tłumaczyć teksty czy dokumenty. W rzeczywistości okazuje się, że amatorskie tłumaczenia pełne są błędów. Jakby tego było mało, nawet profesjonaliści czasami się ich dopuszczają. Z czego to wynika i jak uniknąć błędów w tłumaczeniu?

Bezbłędny tłumacz polsko angielski – czy to możliwe?

Każdy język składa się z dziesiątek tysięcy słów oraz rozmaitych zawiłości ortograficznych i gramatycznych. Nawet native speaker nie zna języka absolutnie perfekcyjnie. Dlatego błędy się zdarzają – zarówno amatorom, jak i profesjonalistom. Wynikają one często ze zwyczajnego braku wiedzy w danym temacie. W końcu nawet osoba płynnie posługująca się językiem polskim będzie miała problem ze zrozumieniem fachowego tekstu prawniczego czy medycznego. Dlatego też, osoba zajmująca się przekładem tekstów specjalistycznych, powinna być w danym obszarze wyspecjalizowana lub korzystać z pomocy fachowców z danego obszaru.

Dobry tłumacz angielsko polski nie popełnia błędów merytorycznych, ponieważ rozumie znaczenie pojęć specjalistycznych lub konsultuje je ze specjalistami z branży. Jednak aby mieć pewność co do poprawności tłumaczenia, nie wystarczy specjalistyczna wiedza tłumacza.

Nie traktuj tekstu bezkrytycznie

Częstym błędem, zwłaszcza wśród początkujących tłumaczy, jest traktowanie tekstów bezkrytycznie. Głównie ze względu na brak wiary w swoje umiejętności, niejasności w tekstach interpretuje się jako brak swoich kompetencji, które są niewystarczające, aby zrozumieć daną treść. W rzeczywistości jednak w tekstach do przełożenia niejednokrotnie rzeczywiście pojawiają się błędy. Doświadczony tłumacz angielsko polski jest tego świadomy i dostrzega takie pomyłki. Potrafi uzupełnić treść tak, aby usunąć pewne luki czy sprzeczności zawarte w oryginalnym tekście.

Szukasz dobrego tłumacza? Zapraszamy tutaj: tłumacz polsko angielski Wrocław

- Advertisment -

Z perspektywy: Miasto nasze nie skończy się w poniedziałek

Kiedy piszę ten tekst, trwa głosowanie w II turze wyborów na prezydenta naszego miasta. Ze względu na obowiązki zawodowe zmuszony jestem przesłać ten tekst...

Oczywista Nieoczywistość – Na Janie…

W dzisiejszym, coraz bardziej laicyzującym się świecie, niejednokrotnie odżegnujemy się od różnego rodzaju kontekstów czy nawiązań religijnych. Są jednak takie miejsca, które bardzo mocno...

Słowo na niedzielę: Inspirująca samotność

Mam tu na myśli samotność zarówno tych, którzy się szczerze nawrócili, jak i tych, którzy poważnie traktując swoją wiarę, nie znajdują zrozumienia prawie u...